Cette rubrique est dédiée à nos clients / lecteurs. Nous l'actualisons régulièrement pour vous informer de                         l'évolution de certaines démarches administratives qui pourraient vous être utiles.                           Nous vous souhaitons une bonne lecture.  

 

  Traduction

 temps de lecture 1mn*

L’art de traduire ne consiste pas seulement à restituer mot pour mot une langue vers une autre. Il  s’agit de restituer au mieux l’esprit du document d’origine (qu’on appelle document source) sans en dénaturer la lettre, afin de le rendre totalement intelligible et fluide dans la langue maternelle du locuteur (qu’on appelle le document cible).

Être bilingue ne suffit pas, le traducteur doit avant tout maîtriser parfaitement sa langue maternelle et savoir en dégager toutes les nuances et les subtilités. Mais il doit savoir saisir aussi ces mêmes nuances et ces mêmes subtilités depuis le document d’origine afin de les restituer le plus fidèlement possible.

Contrairement au célèbre adage italien, traduttore traditore [« traducteur, traître »], traduire n’est pas trahir : c’est le contraire…

Ce que Günter Grass résume en peu de mots : « La traduction transforme tout afin que rien ne change ».

Interprétariat

 temps de lecture 1mn*

L’art d’interpréter se différencie de l’art de traduire.

Interpréter une langue étrangère consiste à délivrer la version orale et instantanée (ou presque) d’une traduction écrite, mais avec les mêmes qualités d’un traducteur. L’interprétariat est l’art de l’oralité, tandis que la traduction est l’art de l’écrit.

Alors que la traduction écrite permet au traducteur de prendre le temps de perfectionner son ouvrage, l’interprétation est le plus souvent immédiate et elle doit être parfaite au premier jet. Il n’est pas question ici de revenir en arrière, d’effacer, de corriger ou d’améliorer… Ce qui est traduit est traduit une fois pour toutes !

C’est donc un exercice de voltige complètement différent.

Post-édition

 temps de lecture 1mn*

La post-édition consiste en pratique à réviser et à reprendre une première traduction écrite, le plus souvent effectuée par un logiciel de traduction assisté par ordinateur (TAO) comme il en existe une foultitude sur le marché.

Mais la machine, même la plus perfectionnée au monde, ne remplacera jamais la traduction d’une langue maternelle vers une autre avec toutes ses nuances et ses subtilités, même pour une simple recette de cuisine…

C’est donc aussi le travail du traducteur de reprendre celui de la machine, qui peut faire beaucoup mais qui ne peut pas tout. Il se doit d'approfondir le sens des mots, de les choisir selon leur contexte et la culture sociétale de chaque langue 

Localisation

 temps de lecture 1mn*

La frontière entre la localisation et la traduction est subtile, mais il s’agit de deux prestations bien différentes.

La localisation consiste à aller au-delà de la traduction littérale pure et simple, en y insufflant une dimension culturelle et locale correspondant au pays de la langue de destination par rapport au pays de la langue d’origine.

On ne traduit pas le titre d’un roman ou d’un film étranger mot pour mot, mais le plus souvent en tenant compte de données culturelles, sociales ou parfois politiques locales.

Le but de toutes ces adaptations nécessaires est de prendre en compte toutes les sensibilités locales, d’éviter d’entrer  en conflit ou de choquer des cultures et des coutumes locales.

C’est majoritairement le cas des jeux multimédia, des logiciels informatiques, mais aussi des sites internet, des brochures de voyages ou des guides touristiques, ou encore des marques de produits comme les marques de parfum ou de voitures dont les slogans sont adaptables.

CONDUIRE À L'ÉTRANGER - QUEL PERMIS DE CONDUIRE  POUR VOS VOYAGES ?

 temps de lecture 1mn*

Vous avez prévu de voyager et envisagez de louer un véhicule pour vos déplacements ? Ne négligez pas la traduction de votre permis de conduire car même si celui-ci est valable dans tous les pays de l’Union Européenne, ce n’est pas toujours le cas dans tous les autres pays du monde. Conducteurs, conductrices, cet article est fait pour vous !

 

Permis de conduire national et international, traduction assermentée, c’est primordial pour être en règle

Si vous voyagez à l’étranger, vous devez sans doute savoir que vous aurez besoin de votre permis de conduire pour pouvoir circuler dans le pays.

PERMIS DE CONDUIRE INTERNATIONAL

Si vous circulez dans un pays qui se trouve en dehors de l’Union Européenne, le permis de conduire international peut vous être utile.
Utile, si vous le recevez dans les temps, car les démarches administratives peuvent être longues et le délai est de 11 semaines minimum...

TRADUCTEUR ASSERMENTEE

Une autre solution se révèle bien plus rapide et efficace : la traduction de votre permis de conduire par un traducteur assermenté. Cela vous permettra de circuler librement, sans aucune contrainte dans la destination choisie.
La traduction de votre permis de conduire devra impérativement accompagner votre permis de conduire national.

Une traduction conforme à l’original et valable

TRADUCTION OFFICIELLE CERTIFIEE

En effet, en optant pour la traduction de votre permis de conduire faite par un traducteur assermenté, vous aurez une traduction officielle certifiée conforme à l’original.
C’est simple, il suffit que la mention « traduction certifiée conforme » soit apposée sur la traduction et que celle-ci soit datée, signée, et cachetée par un traducteur assermenté près la Cour d’Appel.
La traduction assermentée doit également et obligatoirement être accompagnée de votre permis de conduire original.

 DÉLAI D'OBTENTION

En ce qui concerne le délai d'obtention, il est en général rapide (traitements prioritaires) pour recevoir la traduction de votre permis. Une fois votre traduction officielle en poche, vous pourrez effectuer  votre voyage d'affaires ou passer vos vacances sereinement à l’étranger.

ÉCHANGE D'UN PERMIS DE CONDUIRE NON EUROPEEN EN FRANCE

 temps de lecture 3mn***

Liste des documents à fournir

Il est conseillé de vérifier la liste précise des documents à fournir auprès de la préfecture ou sous-préfecture compétente. Selon l’autorité compétente, les formalités se font par courrier, en ligne ou sur rendez-vous.

  • formulaire cerfa n°14879*01de demande d’échange de permis 
  • formulaire 06 cerfa n°14948*01imprimé en couleur
  • 1 Traduction certifié de votre permis d'origine 
  • 2 copies couleur recto-verso de votre permis étranger 
  • 1 attestation récente de vos droits à conduire établie par l’État de délivrance de votre permis mentionnant l’origine, l’étendue et la validité de vos droits à conduire et, si besoin, sa traduction officielle ;
  • 1 copie d’un justificatif de domicile ;
  • 2 photos (certaines préfectures en demandent 3 ou 4) ;
  • 1 enveloppe affranchie libellée à vos nom et adresse éventuellement (certaines préfectures le demandent).

Pour les personnes de nationalité non européenne, il faut également fournir :

  • 1 copie de votre carte de séjour ou, pour un visa valant titre de séjour, 1 copie de votre passeport avec la vignette OFII ;
  • si le permis vous a été délivré par un pays autre que celui de votre nationalité, des justificatifs de votre résidence pendant 6 mois dans ce pays. Cette période de résidence doit inclure la date d’obtention de votre permis étranger. Une attestation de votre représentation diplomatique dans le pays de délivrance de votre permis peut vous être réclamée.

           Où s’adresser ?

La demande pour échanger son permis de conduire étranger pour un permis de conduire français doit être faite sur le site internet de l’ANTS.

Retrouvez toutes les informations pertinentes sur le site du ministère de l’intérieur

L’échange doit se faire avant la fin de validité du permis de conduire, soit 1 an après le début de validité du 1er titre de séjour ou 1 an après la date de validation du Visa Long Séjour Valant Titre de Séjour (VLS-TS) par l’OFII.

 

Bon à savoir : Les permis délivrés par un État situé hors de l’Espace Économique Européen et qui ne figurent pas sur la liste des pays ayant un accord d’échange avec la France, ne seront plus valables en France au bout d’un an.

Le détenteur d'un permis des pays de cette liste devra passer le permis de conduire français.

Il est possible de passer l’épreuve théorique du permis (le code de la route) avec l’aide d’un traducteur pour les personnes ne parlant pas français.

 

 

 

Le Traducteur Assermenté

temps de lecture 2mn**

 

L'interprète et le traducteur assermentés sont des auxiliaires de justice, nommés par l'autorité judiciaire dans le cadre de missions ponctuelles.

L'interprète travaille à l'oral, dans l'instant présent, alors que le traducteur travaille à l'écrit, et peut passer plus de temps à trouver la transcription fidèle des termes du document original.

Leur travail est d'autant plus essentiel que le droit à la traduction et à l’interprétation fait partie du droit à un procès équitable. Il est consacré dans l'article préliminaire du Code de Procédure Pénale.

Nous faisons le point ensemble.

Qu'est-ce qu'un interprète assermenté ?

Le titre de « traducteur assermenté » ou d' « interprète assermenté » est protégé. Il est réservé aux professionnels inscrits :

  • sur la liste nationale établie par la Cour de Cassation ;
  • ou sur les listes établies par chaque Cour d'Appel.

Obtention du titre

Pour se prévaloir du titre de « traducteur assermenté », il faut être inscrit sur une liste nationale ou sur la liste d'une cour d'appel. L'usage illégal du titre est un délit puni pénalement (article 433-17 Code Pénal).

Les personnes inscrites ne peuvent faire état de leur titre qu'en inscrivant « expert agréé près la cour de cassation », ou « expert près la cour d'appel de ».

Rôle de l'interprète assermenté

L'expert peut intervenir dans le cadre de missions judiciaires mais également en-dehors.

Missions judiciaires

L'expert judiciaire intervient à la demande des magistrats, officiers de police judiciaire, avocats, ou justiciables. Le traducteur prête serment avant de procéder à la traduction demandée.

Attention, la mission d'expert judiciaire ne s'exerce qu'à titre accessoire d'une activité principale. L'expert peut être traducteur, interprète ou les deux :

  • Le traducteur travaille à l'écrit. Il produit des traductions certifiées de différents types de documents destinés à être produits en justice : actes administratifs, actes notariés, actes de procédures, contrats, etc. à la demande de juridictions. Il certifie la traduction conforme à l'originale et ne doit modifier ni le fond ni la forme. Il peut être amené à se prononcer sur le sens d'un texte ou sur la qualité d'une traduction.
  • L’interprète travaille à l'oral pour traduire en direct des conversations. En matière pénale, le magistrat a l'obligation légale de nommer un interprète lorsqu'une personne ne comprenant pas suffisamment le français est placée en garde à vue, mise en examen, entendue à titre de témoin, et pendant l'audience.

Autres traductions officielles

En dehors de ces missions judiciaires, le traducteur expert est seul habilité pour produire des traductions « certifiées » ou « officielles » de divers documents, à la demande des administrations, des avocats, huissiers, ou particuliers, dans le cadre de procédures administratives diverses (obtention d'une carte de séjour, adoption internationale…).

 

Demande d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3)

temps de lecture 2mn**

 

          >>>Faire la demande en ligne 

Le bulletin n°3 est un document confidentiel et strictement personnel, destiné aux particuliers. Il ne peut être demandé que par la personne qu'il concerne ou son représentant légal s'il s'agit d'un mineur ou d'un majeur sous tutelle. Il ne peut en aucun cas être délivré à un tiers, sous peine de 7 500 euros d'amende (articles R.82, 777 et 781 du Code de procédure pénale).

 

Cette démarche en ligne ne prend que quelques minutes.
La demande de bulletin n°3 par Internet nécessite une adresse courriel. Si vous n'en disposez pas, vous pouvez consulter les autres modes de demande.
Si vous êtes né(e) hors de France et que vous n'utilisez pas FranceConnect, vous devrez joindre un justificatif d'identité.

 

Cas particuliers:

  • Si vous êtes né(e) à Wallis-et-Futuna, en Nouvelle-Calédonie ou en Polynésie française, vous devez vous adresser au greffe du tribunal dont dépend votre lieu de naissance.
  • Si vous êtes né(e) hors de France et que vos documents d'identité ne mentionnent pas votre lieu de naissance, vous devez effectuer votre demande sans utiliser FranceConnect.
  • Si vous souhaitez demander le bulletin n°3 de votre enfant mineur, d'un majeur protégé ou sous curatelle, vous pouvez consulter les modalités spécifiques de demande.

 

Immatriculer pour la première fois un véhicule en France

temps de lecture 1mn*

 

Immatriculer un véhicule neuf 

  • Le délai est d'un mois pour immatriculer un véhicule neuf, acquis en France ou à l'étranger.
  • La carte grise permet d’identifier le véhicule et l’autorise à circuler.
  • Le titulaire doit posséder un permis correspondant au véhicule, et s'engager à assurer le véhicule ou si elle peut être fournie, l'attestation d'assurance.

Immatriculer un véhicule d'occasion

(acquis à l'étranger ou démuni d'une immatriculation au format SIV)

  • Le délai est d'un mois pour immatriculer un véhicule étranger ou immatriculer un véhicule sous l'ancien format.
  • La carte grise permet d’identifier le véhicule et l’autorise à circuler. 
  • Traduction certifiée de la CG étrangère 
  • Le titulaire doit posséder un permis correspondant au véhicule, et justifier d’une assurance.

>>>Commencer vos démarches en ligne

 

Définition de Ne varietur

 

temps de lecture 2mn**

 

"Ne varietur" est une locution d'origine latine ou tiré du bas-latin à une époque où tous les actes étaient rédigés en latin. De nos jours elle est peu utilisée, mais on peut la rencontrer dans les documents émis par les administrations publiques et insérée en particulier dans les actes notariaux. Elle contient une sorte de promesse de ne rien changer à l'acte et peut figurer le plus souvent au dessus de la signature de celui qui s'engage.

Quelques exemples récents :

 

  • ... "les dispositions susvisées n'ont pas pour effet de fixer une assiette de cotisations « ne varietur » insusceptible de modulation. .". (2e Chambre civile 19 décembre 2013, pourvoi : 12-27513, Légifrance)
  • ... "que s'il revendiquait une superficie de 96 ca, cette revendication ne concernait en rien la cour commune dont la superficie était fixée ne varietur à 1 a 70 ca... "(3e Chambre civile 7 juillet 2015, pourvoi n°14-13747, Légifrance)

     

  • . ."l'indemnité d'immobilisation, qui constitue le prix payé au promettant pour l'impossibilité de disposer de l'immeuble pendant la durée de l'option, est fixée "ne varietur" par les parties... "(3e Chambre civile 8 janvier 1989, pourvoi n°87-15044, Légifrance).
  • Le capitaine d'un navire arrivé dans la zone maritime du rayon des douanes doit, à la première réquisition  : a) soumettre l'original du manifeste au visa ne varietur des agents des douanes qui se rendent à bord". (Article 69, Code des douanes français).

 

 

Quels sont les inconvénients de Google Traduction ?

 

temps de lecture 2mn**

 

Avec la présence effective des smartphones et d'Internet, nous avons recours à la solution la plus commode : un traducteur en ligne et, plus concrètement, Google Traduction, le plus connu de tous.

Ce traducteur en ligne a fait ses premiers pas en 2006 et, depuis lors, c'est un des outils les plus populaires de Google. Cette plateforme, qui donne accès à plus de 200 millions de personnes par jour, offre une capacité de traduction de 103 langues.

Hormis le fait que des langues telles que l'anglais et l'espagnol affichent une précision croissante, vu qu'il s'agit des langues les plus parlées dans le monde, celle-ci ne présente aucune garantie de traduction exacte et fiable de quelque langue qu'il s'agisse. Par ailleurs, des langues comme l'euskera ou bien d'autres langues comptant un nombre plus réduit d'utilisateurs génèrent rarement des traductions se rapprochant, si peu que ce soit, de la réalité.

Il s'agit d'un traducteur on-line, c'est-à-dire, d'une machine, et, de ce fait, celle-ci assume la fonction de traduire de façon robotique et mécanique. En d'autres termes, cet outil est programmé pour la traduction, non pas pour l'interprétation.

Nous faisons référence à l'un des principaux inconvénients d'un traducteur en ligne tel que Google Traduction face à la traduction réalisée par un professionnel du secteur. Quels autres inconvénients revêt ce logiciel ? Voici tous les détails :

  • La traduction ne sera jamais parfaite : quoiqu'un texte traduit par un traducteur on-line puisse atteindre, à l'heure actuelle, un degré de précision élevé, celui-ci ne peut pourtant prétendre égaler la qualité d'une traduction proposée par un traducteur professionnel.
  • Incongruences grammaticales : comme il a été mentionné précédemment, le robot traduit de façon mécanique, sans chercher à donner un sens à la phrase. Un traducteur ne se limite pas à traduire, il interprète également la signification générale du texte, parvenant à lui donner un sens.
  • Expressions et langage familier : de même que le traducteur on-line s'abstient de donner un sens à la phrase, celui-ci est également dépourvu des connaissances nécessaires concernant la culture de la langue et il lui est impossible, de ce fait, d'interpréter certaines tournures et expressions familières ou au sens figuré.

Somme toute, lors du passage d'une langue à une autre, le traducteur privé de connaissances interprétatives et culturelles de la langue sera en mesure de traduire un texte mot à mot, sans parvenir à lui transmettre une valeur finale globale. En contrepartie, le traducteur professionnel est en mesure d'obtenir et de garantir une traduction 100 % précise, sans incongruences grammaticales et accompagnée d'une signification cohérente et du sens plénier du texte.

Dès lors, si vous êtes en quête d'une traduction correcte, dénuée d'erreurs grammaticales et pourvue de sens, pourquoi ne pas s'adresser à un professionnel ? Notre équipe d'AT Language Solutions est formée de spécialistes en traduction et interprétation ; connaissiez-vous nos services et nos professionnels ?

Rendre valable en France un mariage célébré à l'étranger

 

Temps de lecture 1mn*

 

FAIRE VALIDER EN FRANCE UN MARIAGE CELEBRE A L'ETRANGER

 

1 - Conditions

Lorsque le mariage a été célébré par une autorité diplomatique française, il est automatiquement reconnu en France.

En revanche, lorsque le mariage a été célébré par un officier de l'état civil local il doit, pour être valable en France, être transcrit sur les registres de l'état civil du consulat de France.

Cette transcription consiste à reporter dans les registres français les indications contenues dans un acte établi à l'étranger par une autorité étrangère

 

2 - Demande de transcription

Pour obtenir la transcription, toutes les démarches préalables au mariage doivent avoir été accomplies auprès de l'ambassade ou du consulat.

De plus, les époux doivent avoir été présents au moment de la célébration et avoir librement consenti au mariage.

La liste des pièces à fournir et le formulaire de demande de transcription sont à télécharger sur le site du Consulat général de France dans le pays concerné.

L'époux doit faire sa demande auprès de l'autorité consulaire ou diplomatique du lieu de célébration du mariage. Toutefois, pour les mariages célébrés en Algérie, au Maroc ou en Tunisie, les demandes doivent être envoyées uniquement par courrier postal au Bureau des Transcriptions pour le Maghreb (BTM) du Service central d'état civil du ministère en charge des affaires étrangères.

 

À savoir : les demandes de transcription des mariages entre personnes de même sexe conclus avant le 19 mai 2013 bénéficient de conditions dérogatoires. Il convient de se renseigner auprès de l'ambassade ou du consulat territorialement compétent.

 

3 - Documents remis après transcription

La transcription permet la délivrance aux époux d'un acte de mariage et d'un livret de famille français.

 

© 2021 traduction-assermentee-legale.fr | tous droits réservés.